Banner trap

Nieuwsbrief

Onze favorieten

Ella over Waarom vrouwen minder verdienen van Sophie van Gool

Gelijkheid tussen mannen en vrouwen is een onderwerp waar ik me al lange tijd mee bezighoud. Vrijwel iedereen is het ermee eens dat beide partijen helemaal gelijkwaardig zijn, en ook zo behandeld moeten worden. Toch zit er nog steeds een groot verschil tussen de salarissen van mannen en vrouwen.

In het boek Waarom vrouwen minder verdienen schrijft econoom Sophie van Gool over de loonkloof. Met goed onderbouwde argumenten neemt ze de lezer mee door een korte geschiedenis, vertelt ze over de loonkloof en geeft ze oplossingen.

Dit boek liet me inzien dat zelfs in Nederland de loonkloof veel groter is dan ik dacht. Ik was regelmatig verbaasd en geschrokken over de genoemde cijfers en onderzoeksresultaten. Ik kwam er bijvoorbeeld achter dat vrouwen jaarlijks maar liefst 38 procent minder verdienen dan mannen. Dit zorgt ervoor dat vrouwen in hun leven gemiddeld 300.000 euro mislopen.

Ook al is dit geen onderwerp om blij van te worden, Sophie van Gool laat de lezer zeker niet moedeloos achter. Ze geeft veel tips, verklaringen en ideeën voor het verbeteren van de situatie. Zoals het invoeren van een basisinkomen en verplicht verlof voor mannen/partners na de bevalling van hun vrouw. Van Gool geeft ook tips waarmee vrouwen zelf wat kunnen veranderen, zo raadt ze iedereen aan om te onderhandelen over je salaris.

Een goed boek voor iedereen die zich wil verdiepen in de weg naar het dichten van de loonkloof.

Ella Wichgers is zeventien jaar oud. Na het behalen van haar VWO-diploma besloot ze een tussenjaar te nemen, dat ze van maandag tot en met vrijdag in onze boekwinkel doorbrengt. Ze is geïnteresseerd in taal, cultuur en maatschappij.

Foto © Moniek Polak

Herman over de nieuwe Bijbelvertaling

‘Ook in een seculier tijdperk als het onze blijft de Bijbel een boek dat tot de verbeelding spreekt – als religieus en cultureel icoon, als literair monument, en als bestseller.’ Aldus de inleiding op de literaire uitgave van de nieuwe Bijbelvertaling, de NBV21. De vertaling is er in verschillende uitgaven; met of zonder inleidingen, met of zonder literaire opmaak, met of zonder zogenoemde deuterocanonieke boeken, met of zonder grotere leesletter en met of zonder kunstwerken. De uitgevers willen duidelijk verschillende doelgroepen bereiken, niet alleen de kerkganger, maar ook de kunstliefhebber, en niet alleen diegene voor wie de Bijbel een bijzondere waarde heeft, maar ook diegene die cultureel of literair geïnteresseerd is.

Bijzonder aardig in de literaire uitgave is de vermelding van alternatieve lezingen. Zo staat er als alternatieve lezing bij ‘van deze tempel zal alleen een puinhoop overblijven’: ‘deze tempel zal hoog zijn’. Ook opvallend, zeker in 2021: bij ‘uw broers’ staat als alternatieve lezing ‘uw broers en zussen’. Het kan verkeren.

Tot slot nog een jeugdherinnering die met het Bijbelboek Job te maken heeft. Een van onze kippen broedde op meer dan twintig eieren, uit die eieren kwamen meer dan twintig kuikens en van die twintig kuikens bleven er vier over. Die kregen als vanzelf de namen Elifaz, Bildad, Sofar en Elihu, de namen van de vier mannen rond de beproefde Job. Gelukkig zijn in deze nieuwe vertaling de vier namen ongewijzigd.

Sinds 1987 is Herman Krans advocaat in Zutphen. Hij houdt zijn hele leven al van boeken (‘Wat is er leuker dan boeken?’) en werkt met groot genoegen op vrijdagavond en zaterdag in de winkel van zijn vrouw Ine.

Foto © Annabel Oosteweeghel

vertaald uit het Duits door Inge Pieters

Ine over Kroongetuige van Sayragul Sauytbay

‘Hier’, zei ze, ‘dit moet je lezen, deze vrouw heeft onze steun echt nodig.’
Een tijdje later werd ik weer aan mijn mouw getrokken. ‘Zó’n indrukwekkend boek.’
Het leek wel een complot.

Maar ze hadden gelijk. Kroongetuige van de Kazachse Sayragul Sauytbay, een persoonlijk verslag ‘uit de hel van de Chinese concentratiekampen’, is een huiveringwekkend boek, dat je in één ruk uitleest en daarna met ongeloof dichtslaat.

Aanvankelijk leest het als een exotische avonturenroman. Sauytbay wordt geboren in de Chinese provincie Xinjiang, vanouds het land van de Oeigoeren en de Kazachen. Ze groeit op tussen paarden, koeien en kamelen, in een warm nomadengezin waarin veel vrijheid is.
Maar vanaf 2017 gaat de Chinese overheid zich met hen bemoeien. Hun feesten, de inrichting van hun huis, hun kleding – alles moet op Chinese leest. Het touw wordt steeds strakker aangetrokken en in korte tijd ontwikkelt zich een krankzinnig scenario, waarin hun alle vrijheid wordt ontnomen. Sauytbay belandt in een ‘heropvoedingskamp’, hermetisch van de buitenwereld afgesloten. Na haar wonderbaarlijke ontsnapping – ze woont tegenwoordig in Zweden – heeft ze nog maar één missie: de wereld waarschuwen dat in China vreselijke dingen met de Kazachen en de Oeigoeren gebeuren.

Nee, geen fijn Kerstboek, maar wel noodzakelijk om te lezen. Al is het maar om alles wat ‘made in China’ is, niet meer te willen kopen.

Ine Soepnel studeerde Nederlandse taal- en letterkunde, werkte jarenlang in de uitgeverij en is sinds 1 februari 2015 boekhandelaar in de stad waarin ze al sinds 1985 woont.

Foto © Jacinthe Sykora

vertaald uit het Engels door Harm Damsma

Lieve over Harlem Shuffle van Colson Whitehead

Colson Whiteheads laatste boek Harlem Shuffle trekt je mee in een wereld van raciale tegenstellingen en conflicten in het Harlem van de jaren vijftig en zestig. Met beeldende taal en humor schrijft Whitehead over Ray Carney, die met zijn gezin in een klein appartement in Harlem woont. Ray is eigenaar van een meubelwinkel, waarin hij met zijn neef Freddy onduidelijke en clandestiene handeltjes drijft. Ondertussen zit Ray klem tussen zijn criminele verleden en zijn burgerlijke dromen. De verleidingen blijken telkens weer dwingender dan hij had gedacht. Als Ray krap bij kas zit en geen andere uitweg ziet, besluit hij deel te nemen aan een overval, die vervolgens volledig uit de hand loopt. Vanaf dat moment spelen afpersers, agenten, pornografen en criminele bendes een onwelkome rol in Rays leven.

Harlem Shuffle is een verhaal over persoonlijke worstelingen en keuzes, geschreven in een verfrissend nuchtere stijl. Het geeft een mooi beeld van de machtsstrijd op verschillende niveaus in een historische periode.

Ik heb het boek met oprecht plezier en interesse gelezen, Whiteheads levendige schrijfstijl zorgt voor een meeslepend verhaal dat je niet loslaat.

Lieve de Heer werkt op zaterdag in onze boekhandel. Ze zit in 4 VWO, doet aan atletiek, speelt basgitaar en leest graag geschiedenis. Ze won twee keer de junior speaking contest en in 2020 een geschiedenisschrijfwedstrijd.

Foto © Jacinthe Sykora

vertaald uit het Amerikaans door Dirk-Jan Arensman

Tatjana over De nacht valt altijd van Willy Vlautin

Je kunt mij gerust een groot fan noemen van de Amerikaanse muzikant en songwriter Willy Vlautin, die sinds zijn debuut The motel life in 2006 gelukkig ook schrijver is geworden. Sindsdien heeft hij zes boeken geschreven en deze gaan altijd over mensen aan de onderkant van de Amerikaanse samenleving en hun strijd om iets van hun leven te maken. Zo ook in zijn nieuwste boek De nacht valt altijd, waarin we hoofdpersoon Lynette volgen. In haar zoektocht naar snel geld leren we haar kennen en ontvouwt zich tevens een beeld van haar vroegere leven.

Vlautin vertelt haar verhaal alsof hij haar van een afstandje observeert:

‘Het was tien voor zes toen ze haar derde kop koffie op had en het wegrestaurant verliet. De auto startte bij de zevende poging en ze reed in noordelijke richting naar Columbia Boulevard, het industriële gedeelte van de stad in.’

Juist door deze feitelijke en gedetailleerde beschrijving wordt Lynettes situatie nog meer invoelbaar. En voor haar wanhopige pogingen om het goede te doen, het kopen van een huis voor haar moeder en haar gehandicapte broer Kenny, kun je als lezer niet anders dan begrip opbrengen.

Tatjana Stuckelschwaiger studeerde Russische taal- en letterkunde in Leiden en werkte jarenlang bij het ministerie van Defensie. Ze woont met haar gezin in Zutphen. Naast de klassieke ‘Russen’ leest ze graag historische romans.

Tess over Under the Whispering Door van TJ Klune

Tot vorig jaar had ik nog nooit van TJ Klune gehoord, hoewel hij al vele boeken heeft uitgebracht. Zijn boek The House in the Cerulean Sea werd overladen met lof en won twee literaire prijzen. Klune wordt vooral geprezen om de levensechte manier waarop hij queer-personages en mensen met bijvoorbeeld autisme of ADHD neerzet. Mijn interesse was meteen gewekt.

Het hoofdpersonage in Under the Whispering Door is, interessant genoeg, dood. Wallace Price komt er, na een leven van hard werken en weinig liefde, achter dat de dood niet het einde is.

Tot Wallaces grote verontwaardiging wordt hij op zijn begrafenis, waar behalve de priester slechts vier mensen aanwezig zijn, opgewacht door een Reaper genaamd Mei. Zij neemt hem mee naar het excentrieke theehuis van Hugo, de veerman die hem verder moet helpen.

Klunes stijl is simpel en gevat en hij beschrijft prachtig de ontwikkeling die Wallace en de andere personages doormaken. In dit ontroerende en humoristische verhaal weet TJ Klune de op het eerste gezicht hatelijke Wallace om te toveren tot een onvergetelijk personage.

Tess Masselink studeerde Engelse taal en cultuur en literair vertalen. Ze leest het liefst fantasy en sciencefiction en wandelt, fietst en doet aan yoga. Sinds juni 2021 werkt ze in onze boekhandel.

Inschrijven nieuwsbrief